Отзвучия древних языков: как назывались раньше села Севастополя

/ИА «Севастополь»/ 25 мая в России неофициально отметили профессиональный праздник — День филолога. К этой дате мы решили рассказать о старых севастопольских топонимах. Здесь можно встретить как слова из языков народов, и ныне живущих в Крыму, так и следы исчезнувших языков.

Предлагаем памятку старых названий некоторых населенных пунктов Севастополя, которые были переименованы. Как видно из списка, в ряде случаев перевод неизвестен. Это значит, что история названия теряется в веках. Историки делают попытки перевода и подобных топонимов, выводя их к готскому и другим «мертвым» языкам, но поскольку это лишь гипотезы, таких переводов мы указывать не будем.

Верхнесадовое — Дуванкой (в переводе «деревня с постоялым двором»).

Резервное — Кучук-Мускомия («лесной мёд» с греческого, кучук — «малый» с татарского).

Широкое — Биюк-Мускомия (то же самое, биюк — «большой»).

Вишневое — Эскель ( «старый край, старая страна», с тюркского).

Орлиное — Байдары («богатый овраг»).

Дальнее — Камышлы («камышовый»).

Пироговка — Аджикой («деревня хаджи»).

Фронтовое — Биюк-Отаркой («село большой отары»).

Гончарное — Варнутка («покинутая деревня», по другой версии от поселенца из города Варна).

Фруктовое — Бельбек (по названию реки).

Колхозное — Узунджа («длинный», видимо от названия ручья).

Новобобровское — Бага (древний топоним, перевод неизвестен).

Передовое — Уркуста (древний топоним, перевод неизвестен).

Подгорное — Календо (древний топоним, перевод неизвестен).

Тыловое — Хайто (древний топоним, перевод неясен).

Орловка — Мамашай (перевод неясен).

Терновка — Шули (перевод неясен).

Родное — Уппа (древний топоним, перевод неясен).

Родниковское — Скеля («лестница» с греческого).